Add parallel Print Page Options

15 We hoped for good fortune, but nothing good has come of it.
We hoped for a time of relief, but instead we experience terror.[a]
16 The snorting of the enemy’s horses
is already being heard in the city of Dan.
The sound of the neighing of their stallions[b]
causes the whole land to tremble with fear.
They are coming to destroy the land and everything in it.
They are coming to destroy[c] the cities and everyone who lives in them.”

17 The Lord says,[d]

“Yes indeed,[e] I am sending an enemy against you
that will be like poisonous snakes that cannot be charmed away.[f]
And they will inflict fatal wounds on you.”[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 8:15 tn Heb “[We hoped] for a time of healing but, behold, terror.”
  2. Jeremiah 8:16 tn Heb “his stallions.”
  3. Jeremiah 8:16 tn The words “They are coming to destroy” are not in the text. They are inserted to break up a long sentence in conformity with contemporary English style.
  4. Jeremiah 8:17 tn These words, which are at the end of the Hebrew verse, are brought forward to show at the outset the shift in speaker.
  5. Jeremiah 8:17 tn Heb “Indeed [or For] behold!” The translation is intended to convey some of the connection that is suggested by the Hebrew particle כִּי (ki) at the beginning of the verse.
  6. Jeremiah 8:17 tn Heb “I am sending against you snakes, poisonous ones which cannot be charmed.” In light of the context, literal snakes are scarcely meant. So the metaphor is turned into a simile to prevent possible confusion. For a similar metaphorical use of animals for enemies see 5:6.
  7. Jeremiah 8:17 tn Heb “they will bite you.” There does not appear to be any way to avoid the possible confusion that literal snakes are meant here except to paraphrase. Possibly one could say, “And they will attack you and ‘bite’ you,” but enclosing the word “bite” in quotations might lead to even further confusion.